Membre depuis Sep '11
Accueil vidéo


Langues de travail :
anglais vers chinois
français vers chinois
chinois vers anglais
chinois vers français

Availability today:
Occupé (auto-adjusted)

June 2024
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Liu Peng
Aéronautiques, Tech, Luxe, Tourisme, IT

Argenteuil, France
Heure locale : 21:35 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : chinois Native in chinois
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(3 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Liu Peng is working on
info
Mar 4, 2021 (posted via ProZ.com):  Translation of a technical description document: a new type of wind turbine developed by a spanish company famous in this field ...more, + 74 other entries »
Total word count: 902907

Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription, Interpreting, Transcreation, Website localization
Compétences
Spécialisé en :
Médecine (général)Textiles / vêtements / mode
Entreprise / commerceMusique
FabricationIngénierie (général)
Énergie / génération d'électricitéIngénierie : industriel
Construction / génie civilMines et minéraux / pierres précieuses

Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
anglais vers chinois - Tarif : 0.14 - 0.14 EUR par mot / 50 - 50 EUR de l'heure
français vers chinois - Tarif : 0.14 - 0.14 EUR par mot / 50 - 50 EUR de l'heure
chinois vers anglais - Tarifs : 0.14 - 0.14 EUR par caractère / 50 - 50 EUR par heure
chinois vers français - Tarifs : 0.14 - 0.14 EUR par caractère / 50 - 50 EUR par heure

All accepted currencies Euro (eur)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 119, Réponses aux questions : 74, Questions posées : 1
Historique des projets 66 projets indiqués

Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  7 entrées

Payment methods accepted Paypal, Visa, MasterCard
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 4
Glossaires Aéronautique, Finance, IT, Machinerie, Maquillage, well test
Études de traduction Master's degree - Université de Montpellier III – Paul Valéry
Expérience Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Jun 2009. Devenu membre en : Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Références anglais vers chinois (China: Translators Association of China, verified)
chinois vers anglais (China: Translators Association of China , verified)
français vers chinois (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales, verified)
chinois vers français (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales)
Affiliations Conseil National des Compagnies d'Experts de justice, TAC
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Frontpage, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDLX, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast, XTM
Site web https://www.linkedin.com/in/peng-liu-62850221/
CV/Resume français (PDF), anglais (PDF)
Events and training
Pratiques professionnelles Liu Peng respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio

Working as a professional translator since 2007.

2007 to 2012 : In-house translator 

2012 to now: Freelancer for many companies and institutions

Please download my CV for further details

Highlight Projects

Freelancer for:

  1. Apple

·WWDC20: subtitling translation of more than 20 videos about the new launch of iOS 14 as well as for developers about app development

  1. Cisco

·Subtitling translation of its Secure Insights Summit 2020, about 100 minutes

  1. Vogue

·Subtitling of various short videos about skin care, shopping, makeup, etc.

·Translation of The Sustainable Fashion Glossary, created by Condé Nast, in partnership with the Centre for Sustainable Fashion, London College of Fashion, University of Arts London, about 42,000 words

  1. Microsoft

·Subtitling of more than 10 sessions for Microsoft Ignite Conference 2021, about new features of their Could-based products, such Microsoft Azure, Teams, as well as the new trends of the Industry

  1. Gucci

·Podcast translation of the Gucci’s director interview: Alessandro Michele, 40 minutes.

·Various short videos subtitling of celebrities invited on stage.

  1. Inditex

·Subtitle translation of an interview video between Pablo Isla, Chairman and CEO of Inditex and Bai,Chong-En, Dean of the School of Economics and Management of Tsinghua University, talking about the sustainable development and environment protection.

  1. Centre Pompidou

·Subtitle translation of a video introducing the collection exposition of Georgia O'Keeffe, one of the greatest figures in 20th century North American art.

  1. HEF Groupe

·Subtitle translation of several videos introducing their headquarters, factories, new sites and business plan. HEF Groupe is a world leader in surface engineering.

 

  1. Richard Mille

·Translation of articles about the watch and stories of celebrities who wear the watch of this brand.

  1. Dassault Systèmes

·Subtitle translation of online conferences and sessions for this multinational company that develops software for 3D product design, simulation, manufacturing and more, 102 minutes.

  1. Décathlon

·Various products brochures for sports, such as bikes, sun cream, sports bottles, skateboard, etc.

  1. Hermès

·Subtitle translation of several videos about cybersecurity, from French to Chinese, for this famous luxury product company, totally about 110 minutes and 18000 words.

·Translation of the Watch: Arceau Space Derby, its story, design, history as well as its specifications.

·Localization of Internal Learning Platform for Hermès Boutique sales personnel to learn how to present the luxury products to clients, including its history, philosophy, design, etc.

  1. Netflix

·Subtitle quality controller

·Subtitle translation of weekly on-air show “After Party”, mainly about behind-scene stories of popular Netflix Original Series

  1. Michelin

·Questionnaire for consumer preference

  1. Airbus and Airbus Helicopters

·Questionnaire for helicopter physical status

·Ongoing translation and updates of Flight Crew Operating Manual

  1. LVVH

· Subtitling translation of nine videos about the history, stories as well as taste of several champagnes: Moët & Chandon, Dom Pérignon

  1. Auvernou

·Website translation for this famous French food brand, specialized in making delicious sausage, about 7,000 words.

  1. Nabrawind

·Translation of technical description documents of wind turbine: NABRAJOINT and NABRALIFT

  1. Emesent

·Translation of several docs, PPTs about Autonomy Level 2 System and Solution, SLAM-based LiDAR mapping and data analytics.

  1. Acome

·innovative international industrial group renowned for its highly technical cabling systems, tubes, and accessories for the telecommunications, automotive and construction industries.

·Localization of the website – www.Acome.com/fr– about 26,000 words

·Translation of two issues for its internal magazine, about 20,000 words

  1. JNTO -https://www.japan.travel/en/

·LQC for the official Japanese tourism website – more than 500,000 words

  1. Evolis - https://www.evolis.com.cn/

·Localization of the website and translation of articles

  1. Atlassian

·Subtitle translation of over 30 webinars about their products and their future development roadmap

  1. Safran Landing System

·Monthly magazine for internal communication

  1. IMV Technology

·Translation of various brochures about veterinary and medical assisted reproduction technologies and veterinary imaging – more than 20,000 words

  1. Deswik

·Localization of the software and its help files about coal mine imaging and mining production management – more than 100,000 words

  1. Europages

·Website localization, ongoing projects.

  1. Leman Micro Devices

·Translation of various articles about healthcare products for medically-accurate blood pressure and temperature measurement

  1. Mclaren

·Various marketing articles about luxurious cars

  1. SEMrush

·Webpage translation and localization for an online visibility management and content marketing SaaS platform, from English to Chinese, ongoing projects

  1. Europe-Camions.com

·Translation of marketplace website for selling and buying vehicles of agriculture, construction, industry.

  1. IMAIOS

·Translation of terms for animal anatomy – more than 30,000 words

  1. Beijing Petrotech Consulting Services

· Technical documents such as Deepwater Pipeline Project

  1. Freedman International

·Technical documents such as lubricant oil manuals for Shell Oil Company

  1. Straker Translation

·Machine manuals for MiaSolé Web Washer

  1. TVIBE

·Subtitle translation of 5x1 ideas (9 episodes), Taste hunter (2 episodes)

  1. Zoo Digital

·Subtitle translation of Turbo Fast Series, Senior Olympics Documentary, Hail Caesar, Scare_PewDiePie, Catching the Sun

  1. Smallpiece enterprises

· Translation of training materials about Six Sigma – More than 20,000 words

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 127
Points de niveau PRO: 119


Principales langues (PRO)
anglais vers chinois73
français vers chinois34
chinois vers anglais12
Principaux domaines généraux (PRO)
Médecine38
Technique / Génie24
Autre18
Marketing12
Affaires / Finance11
Points dans 4 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Médecine (général)24
TI (technologie de l'information)16
Autre14
Médecine : instruments10
Cosmétiques / produits de beauté8
Tourisme et voyages8
Textiles / vêtements / mode7
Points dans 8 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects66
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
29
Translation20
Subtitling12
Editing/proofreading2
Website localization2
Transcreation1
Language pairs
anglais vers chinois46
français vers chinois20
Specialty fields
Mécanique / génie mécanique1
Other fields
Mots clés : Chinese, oil, gas, wind, nuclear, technology, seismic survey, geology, chemical, drilling. See more.Chinese, oil, gas, wind, nuclear, technology, seismic survey, geology, chemical, drilling, engineering, machinery, user manual, subtitling, marine economy, real estate, tender invitation, transcreation. See less.


Dernière mise à jour du profil
Mar 5